< Job 16 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Epi Job te reponn:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.