< Job 16 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.
11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!
18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.

< Job 16 >