< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
»Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«