< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.