< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< Job 15 >