< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.

< Job 15 >