< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.