< Job 14 >

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >