< Job 14 >

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Job 14 >