< Job 14 >
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.