< Job 14 >
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol )
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.