< Job 14 >

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Job 14 >