< Job 14 >

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Job 14 >