< Job 14 >
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.