< Job 14 >

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.

< Job 14 >