< Job 14 >

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol h7585)
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.

< Job 14 >