< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”