< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.