< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.

< Job 13 >