< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
“God, listen very carefully to what I say [DOU].
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
[It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
[It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”