< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Will ye respect his person? will ye contend for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.