< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.

< Job 13 >