< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.

< Job 13 >