< Job 12 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Jòb pran lapawòl, li di:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.