< Job 11 >
1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Sheol )
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz? (Sheol )
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.