< Job 11 >
1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Sheol )
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol )
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.