< Job 10 >

1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.

< Job 10 >