< Job 10 >
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.