< Job 10 >
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.