< Job 10 >
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee;
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head — being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.