< Job 10 >
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.