< Jacques 1 >
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!
James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
knowing that the proving of your faith works endurance.
4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
6 Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
7 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
8 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
9 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
But let the brother of low degree glory in his elevation,
10 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
12 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
13 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
16 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:
Do not err, my beloved brethren.
17 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
for man's wrath does not work God's righteousness.
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
23 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
But he that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, he shall be blessed in his doing.
26 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde.
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.