< Jacques 2 >

1 Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
My brothers, stop holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Glory, with partiality!
2 En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;
For if a man with a gold ring, in fine clothes, should enter your synagogue, and a poor man in filthy rags should also enter,
3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
and you pay special attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit in this special seat,” but to the poor one you say, “You stand there,” or “Sit here at my footstool,”
4 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him?
6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Do they not blaspheme the noble name that was called upon you?
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all.
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Speak and act as being those who are about to be judged by a law of liberty
13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.
(the judgment will be without mercy to the one not showing mercy). That law exalts mercy over judgment.
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
What is the advantage, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? That faith cannot save him, can it?
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
If a brother or sister is actually naked, and is destitute of the daily food,
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
and someone among you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” but you (pl) do not give them the things needed for the body, what is the benefit?
17 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself.
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
(But someone will say: “You have faith and I have works. Show me your faith by your works and I, by my works will show you my faith [what he believes].”
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder!)
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead!
21 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
22 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works.
23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’.
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
Similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different way?
26 Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.
For just as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.

< Jacques 2 >