< Isaïe 32 >

1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו
2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה
4 Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות
5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט
8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום
9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב
16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם
18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות
19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור

< Isaïe 32 >