< Isaïe 32 >
1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。