< Isaïe 13 >
1 Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots.
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.
2 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes!
Set ye up an ensign upon the bare mountain. Lift up the voice to them. Wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
3 Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.
The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! The noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the army for the battle.
5 D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays.
They come from a far country, from the outermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6 Gémissez, car la journée de l'Éternel est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.
Wail ye, for the day of Jehovah is at hand. It shall come as destruction from the Almighty.
7 Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond.
Therefore all hands shall be feeble, and every heart of man shall melt.
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme.
And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
9 Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.
Behold, the day of Jehovah comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
10 Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.
For the stars of heaven and the constellations of it shall not give their light. The sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.
And I will punish the world for the evil, and the wicked for their iniquity. And I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir.
I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de son courroux.
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
15 Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée.
Everyone who is found shall be thrust through, and everyone who is taken shall fall by the sword.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées.
Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished.
17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants.
And their bows shall dash the young men in pieces. And they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
19 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.
It shall never be inhabited, nor shall it be dwelt in from generation to generation. Neither shall the Arabian pitch tent there, nor shall shepherds make their flocks to lie down there.
21 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.
But wild beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of doleful creatures. And ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
22 Les hyènes s'entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.
And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.