< Osée 5 >

1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
Ouvi isto, ó sacerdotes, e escutae, ó casa de Israel, e escutae, ó casa do rei, porque a vós toca este juizo, visto que fostes um laço para Mispah, e rede estendida sobre Tabor.
2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.
E, matando sacrificios errados, abaixaram até ao profundo; mas eu serei a correcção de todos elles.
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.
Eu conheço a Ephraim, e Israel não se me esconde; porque agora tens fornicado, ó Ephraim, e se contaminou Israel.
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.
Não querem ordenar as suas acções afim de voltarem para o seu Deus, porque o espirito das fornicações está no meio d'elles, e não conhecem ao Senhor
5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.
A soberba de Israel testificará pois no seu rosto: e Israel e Ephraim cairão pela sua injustiça, e Judah cairá juntamente com elles.
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.
Então irão com as suas ovelhas, e com as suas vaccas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão: elle se retirou d'elles.
7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!
Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos: agora a lua nova os consumirá com as suas porções.
8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!
Tocae a buzina em Gibeath, a trombeta em Rama: gritae altamente em Beth-aven; após ti, a Benjamin.
9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
Ephraim será para assolação no dia do castigo: entre as tribus de Israel manifestei o que certo está.
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Os principes de Judah foram feitos como os que traspassam os limites: derramarei pois o meu furor sobre elles como agua.
11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.
Ephraim opprimido e quebrantado é no juizo, porque assim quiz: andou após o mandamento.
12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
Portanto a Ephraim serei como a traça, e á casa de Judah como a podridão.
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.
Vendo pois Ephraim a sua enfermidade, e Judah a sua inchação, subiu Ephraim á Assyria e enviou ao rei Jareb; mas elle não poderá sarar-vos, nem vos curará a inchação.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!
Porque a Ephraim serei como um leão, e como um leãosinho á casa de Judah!: eu, eu o despedaçarei, e ir-me-hei embora; eu levarei, e não haverá quem livre
15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
Andarei, e tornarei ao meu logar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face: estando elles angustiados, de madrugada me buscarão.

< Osée 5 >