< Osée 5 >

1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
Entendez ceci, ô prêtres; soyez attentive, maison d’Israël; maison du roi, prêtez l’oreille; car c’est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor.
2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.
Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions; mais je vais être un châtiment pour vous tous!
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.
Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché; or tu t’es prostitué, Ephraïm; Israël s’est souillé.
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.
Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; car un esprit de prostitution est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas Yahweh.
5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.
L’orgueil d’Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; avec eux aussi tombera Juda.
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.
Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point; il s’est séparé d’eux.
7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!
Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.
8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!
Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama; poussez des cris d’alarme à Bethaven! Prends garde, Benjamin!
9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.
Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles.
12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.
Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!
Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda; moi, moi, je déchirerai et m’en irai; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.
15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront.

< Osée 5 >