< Osée 2 >

1 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)!
Say to brothers your people my and to sisters your she is Shown Compassion.
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;
Conduct a case with mother your conduct a case for she not [is] wife my and I not [am] husband her and let her remove prostitution her from face her and adulteries her from between breasts her.
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;
Lest I should strip her naked and I will exhibit her like [the] day was born she and I will make her like wilderness and I will make her like a land dry and I should make die her with thirst.
4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.
And children her not I will have compassion on for [are] children of prostitution they.
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: “J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. “
For she has prostituted herself mother their she has acted shamefully [the] [one who] conceived them for she said I will go after lovers my [who] give food my and water my wool my and flax my oil my and drinks my.
6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.
Therefore here I [am] about to fence up way your with thorns and I will wall up wall her and paths her not she will find.
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: “J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. “
And she will pursue lovers her and not she will overtake them and she will seek them and not she will find [them] and she will say I will go and I will return to husband my former for it was good for me then more than now.
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.
And she not she knows that I I gave to her the grain and the new wine and the fresh oil and silver I multiplied to her and gold [which] they made into Baal.
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
Therefore I will return and I will take grain my at appropriate time its and new wine my at appointed time its and I will take away wool my and flax my to cover nakedness her.
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
And now I will uncover lewdness her to [the] eyes of lovers her and anyone not he will deliver her from hand my.
11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
And I will put an end to all gaiety her festival[s] her new moon[s] her and sabbath[s] her and every appointed feast her.
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: “Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. “Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
And I will devastate vine[s] her and fig tree[s] her which she said [are] wage[s] they of me which they gave to me lovers my and I will make them into a thicket and it will consume them [the] animal[s] of the field.
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
And I will visit on her [the] days of the Baals when she made smoke to them and she ornamented herself ring[s] her and jewelry her and she went after lovers her and me she forgot [the] utterance of Yahweh.
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
Therefore here! I [am] about to persuade her and I will lead her the wilderness and I will speak (to *L(abh)*) heart her.
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
And I will give to her vineyards her from there and [the] valley of Achor to a door of hope and she will answer there like [the] days of youth her and like [the] day went up she from [the] land of Egypt.
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: “Mon mari; “et tu ne m'appelleras plus: “Mon Baal (maître). “
And it will be in the day that [the] utterance of Yahweh you will call husband my and not you will call me again Baal my.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.
And I will remove [the] names of the Baals from mouth her and not they will be remembered again by name their.
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.
And I will make to them a covenant in the day that with [the] animal[s] of the field and with [the] bird[s] of the heavens and [the] creeping thing[s] of the ground and bow and sword and battle I will break from the land and I will make lie down them to security.
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.
And I will betroth you to myself for ever and I will betroth you to myself in righteousness and in justice and in covenant loyalty and in compassion.
20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.
And I will betroth you to myself in faithfulness and you will know Yahweh.
21 En ce temps-là je répondrai, dit l'Éternel,
And it will be - in the day that I will answer [the] utterance of Yahweh I will answer the heavens and they they will answer the earth.
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).
And the earth it will answer the grain and the new wine and the fresh oil and they they will answer Jezreel.
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: “Mon Dieu! “
And I will sow her for myself in the land and I will have compassion on Lo-Ruhamah and I will say to Not-People My [are] people my you and he he will say God my.

< Osée 2 >