< Genèse 5 >
1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
This [is] the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
And Adam lived two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And the days of Adam, which he lived after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and daughters.
5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Seth lived after his begetting Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
And Enos lived after his begetting Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Maleleel lived after his begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and became the father of Mathusala.
22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
And Lamech lived after his begetting Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
And all the days of Lamech were seven hundred and fifty-three years, and he died.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.