< Genèse 38 >
1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
And it was at the time that and he went down Judah from with brothers his and he turned aside to a man an Adullamite and name his [was] Hirah.
2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle.
And he saw there Judah a daughter of a man a Canaanite and name his [was] Shua and he took her and he went into her.
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
And she conceived and she bore a son and he called name his Er.
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
And she conceived again and she bore a son and she called name his Onan.
5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.
And she repeated again and she bore a son and she called name his Shelah and he was in Kezib when bore she him.
6 Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar.
And he took Judah a wife for Er firstborn his and name her [was] Tamar.
7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
And he was Er [the] firstborn of Judah evil in [the] eyes of Yahweh and he put to death him Yahweh.
8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
And he said Judah to Onan go into [the] wife of brother your and act as a husband's brother for her and raise up offspring for brother your.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.
And he knew Onan that not to him it will belong the offspring and it was if he went into [the] wife of brother his and he spoiled [the] ground towards to not to give offspring to brother his.
10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi.
And it was evil in [the] eyes of Yahweh [that] which he had done and he put to death also him.
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
And he said Judah to Tamar daughter-in-law his dwell a widow [the] house of father your until he will grow up Shelah son my for he said lest he should die also he like brothers his and she went Tamar and she dwelt [the] house of father her.
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.
And they increased the days and she died [the] daughter of Shua [the] wife of Judah and he was comforted Judah and he went up to [the] shearers of sheep his he and Hirah friend his the Adullamite Timnah towards.
13 Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
And it was told to Tamar saying there! father-in-law your [is] going up Timnah towards to shear sheep his.
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.
And she removed [the] clothes of widowhood her from on her and she covered with the veil and she wrapped herself up and she sat at [the] entrance of Enaim which [is] on [the] road of Timnah towards for she had seen that he had grown up Shelah and she not she had been given to him to a wife.
15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.
And he saw her Judah and he considered her to a prostitute for she had covered face her.
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?
And he turned aside to her to the road and he said give! please let me go into you for not he knew that [was] daughter-in-law his she and she said what? will you give to me that you will come into me.
17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?
And he said I I will send a kid of goats from the flock and she said if you will give a pledge until sending [it] you.
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.
And he said what? [is] the pledge which I will give to you and she said seal your and cord your and staff your which [is] in hand your and he gave [them] to her and he went into her and she conceived to him.
19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
And she arose and she went and she removed veil her from on her and she put on [the] clothes of widowhood her.
20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
And he sent Judah [the] kid of the goats by [the] hand of friend his the Adullamite to take the pledge from [the] hand of the woman and not he found her.
21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
And he asked [the] men of place her saying where? [is] the cult prostitute she [was] at Enaim at the road and they said not she was in this [place] a cult prostitute.
22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
And he returned to Judah and he said not I found her and also [the] men of the place they said not she was in this [place] a cult prostitute.
23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.
And he said Judah let her take [them] for herself lest we should become contempt there! I sent the kid this and you not you found her.
24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
And it was - when from three months and it was told to Judah saying she has acted as a prostitute Tamar daughter-in-law your and also here! [she is] pregnant to prostitution and he said Judah bring out her so she may be burned.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
She [was being] brought out and she she sent to father-in-law her saying to a man whom these [belong] to him I [am] pregnant and she said investigate please [belong] to whom? the seal and the cord and the staff these.
26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
And he recognized [them] Judah and he said she is righteous more than me for since not I gave her to Shelah son my and not he repeated again to know her.
27 Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
And it was at [the] time gave birth she and there! twins [were] in womb her.
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
And it was when gave birth she and he put out a hand and she took the midwife and she tied on hand his a scarlet thread saying this one he came out first.
29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
And it was - when [he was] withdrawing hand his and there! he came out brother his and she said how! you have made a breach on yourself a breach and someone called name his Perez.
30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.
And after he came out brother his whom [was] on hand his the scarlet thread and someone called name his Zerah.