< Genèse 2 >
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。