< Genèse 11 >

1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.

< Genèse 11 >