< Genèse 11 >

1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >