< Genèse 11 >
1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。