< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, (aiōn )
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
To whom [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
For I neither received it from man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they glorified God in me.