< Galates 4 >
1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
୧ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍ଏସି ଆ଼ବାତି ବାରେ ଦ଼ନତି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି, ସାମା ବାରେତି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି ଆ଼ତିଜିକେଏ, ପାଡାଆ଼ନି ପାତେକା ହ଼ଲେଏସି ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ।
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
୨ସାମା ଆ଼ବାତି ତୀରି କିହାମାନି ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ତାଲି ତାଞ୍ଜି ଅ଼ଡ଼େ ଗୁମୁସ୍ତାତି କାତାତା ଡ଼ୟିନେସି ।
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
୩ଏଲେକିହିଁଏ ମା଼ର ଜିକେଏ ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍ମୁତା ପା଼ଡାଆ଼ହା ହିଲାଆତାୟି, ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍ତିତି ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତା ହ଼ଲିୟା ମାଚାୟି ।
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
୪ସାମା ଦିନା ପୂରା ଆୟାଲିଏ, ମାହାପୂରୁ ତାନି ତା଼ଣାଟିଏ ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ଇୟାନି ବାଣ୍ତିଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀଡିତେସି,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
୫ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତା ମାନି ଲ଼କୁଣି ମୂଲୁ ହୀହାନା ପିସ୍ପି କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ନାୟି ।
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
୬ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାନି ମୀର୍ଏଣାତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ ଜୀୱୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ “ଆ଼ବା ତାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ” ହା଼ଟିମାନେ ।
7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
୭ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ତାନି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି ଆ଼ହାମାନାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାକି ଏ଼ନାଆଁ ଇଟାମାନେସି ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି ।
8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
୮ସାମା ମୀରୁ ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଗାଟାଇ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାଆଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ମାଚେରି ।
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
୯ସାମା ମୀରୁ ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତେସି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାଇ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ଦାର୍ତି ୱାକି ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ ବାରେତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆୟାଲି ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି ।
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
୧୦ଦୁକୁତି କାତା, ମୀରୁ ତୀରି କିହାମାନି ଦିନା, ଲେ଼ଞ୍ଜୁ, ପାର୍ବୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାର୍ସା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
୧୧ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ନୁ କିହାମାନି କାମା ଏଚେ଼ତା ଉଜେଏ ଆ଼ନେ, ମୀ ତାକି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ଆଜି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।
12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
୧୨ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନା଼ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମୀ ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କିହାମାଞ୍ଜଅତେରି ।
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
୧୩ନା଼ନୁ ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏଚେ଼ତା ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମାଞ୍ଜାନା ୱେ଼କ୍ହାମାଚେଏଁ;
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମିଙ୍ଗେତାକି କସ୍ତଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀଣି ତଲେ ଅ଼ପଅମି ଇଞ୍ଜାଁ ମାଞ୍ଜଅତେରି, ସାମା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଲେହେଁ ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ଆବିନି ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ଆବାତେରି ।
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
୧୫ମୀରୁ ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ମାଚେରି, ମୀ ଏ଼ ରା଼ହାଁ ଆମ୍ବିୟା ହାଚେ? ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ କାତା ଆ଼ଟ୍ୱା ତଲେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଜାହାରା କାନୁ ପିତ୍ହାନା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାତେରିମା ।
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
୧୬ସାମା ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସାଲିଏ, ମୀ ସାତ୍ରୁ ଆ଼ହାମାଇଁ କି?
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
୧୭ଏ଼ୱାରି ମୀ ନେହେଁ ତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍ପିମାନେରି, ସାମା ତାମି ସାତା ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାରି ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍ପୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ୱାକି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଦେରି ।
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
୧୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ବେ଼ଲାତା ନେହିଁ କାମାତାକି ଅଣ୍ପିନାୟି ନେହେଁ ।
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
୧୯ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି, ଏଚେ ପାତେକା କ୍ରୀସ୍ତ ଲେହେଁ ଆ଼ଅତେରି, ଏଚେ ପାତେକା ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଜାର୍ନି କିନାଟି ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ଲେହେଁତି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଇଁ ।
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
୨୦ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନୀଏଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଅ଼ର ର଼ଲେତି ହା଼ଡା ୱେସାଲି ଆ଼ଡିତେଏଁମା, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ମାଚେ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ହା଼ରେଏ ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
୨୧ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି ମୀରୁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ, ମେ଼ରାତା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି?
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
୨୨ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଅବ୍ରାହାମତି ରୀ ମୀର୍କା ମାଚେରି ରଅସି ହ଼ଲେଣି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି,
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
୨୩ହ଼ଲେଣି ମୀର୍ଏସି ଆଙ୍ଗାତି ଗୂଣୁତଲେ ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ସାମା ଆମିନିଗାଟାସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ମୀର୍ଏସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ବା଼ଡ଼୍ୟୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି ।
24 Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
୨୪ଈଦାଆଁ ର଼ ପୁଣ୍ମ୍ବି କିନି କାତାଲେହେଁ ୱେସିମାନେ, ଈ ରୀ ଇୟାସିକା ରୀ ରା଼ଜିମା଼ନା ଲେହେଁତାଇ; ଆମିନି ଗାଟାନି ମୀର୍କା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆୟାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ ହାଗାର୍ ସିନୟ ହ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ରା଼ଜିମା଼ନା ଲେହେଁ ।
25 Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
୨୫ହାଗାର୍ ଆରବ ଦେ଼ସାତା ମାନି ସିନୟ ହ଼ରୁ ଲେହେଁ, ଏ଼ଦି ନୀଏଁତି ଜିରୁସାଲମ ଗା଼ଡ଼ା ଲେହେଁ । ହାଗାର୍ ଲେହେଁ ଜିରୁସାଲମ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ସା଼ଲୱି କିନାରି ନୀଏଁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାନେରି ।
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
୨୬ସାମା ଲାକପୂରୁ ମାନି ଜିରୁସାଲମ ହ଼ଲେଣି ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ଏ଼ଦି ମା଼ ତାଲି
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
୨୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆକେ ବା଼ଞ୍ଜେଣି, ଏଚେଲା ପ଼ଦି ପ଼ଦା ଜାର୍ନା କିଆଗାଟି ଇୟା, ରା଼ହାଁ କିମୁ, ଜାର୍ନା କିନି ବେ଼ଲାତି ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ନୀନୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରା଼ହାଁ କିମୁ; ଇଚିହିଁ ଡକ୍ରା ତଲେ ବାସା କିହିମାନି ଇୟାନି କିହାଁ ର଼ ପିସ୍ତି ଇୟାନି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣି ଆ଼ନେରି ଆ଼ନୁ ।”
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
୨୮“ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ଇସାହାକ ଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି ।
29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
୨୯ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଆଙ୍ଗାତି ଗୂଣୁ ତଲେ ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ତା଼ଣାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାମାଚେସି ଏଲେକିହିଁଏ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଆ଼ହିମାନେ ।
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
୩୦ଦାର୍ମୁ ପତି ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାନେ? ହ଼ଲେଣି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଣି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ପିହ୍ମୁ; ଇଚିହିଁ ହ଼ଲେଣି ମୀର୍ଏସି ତାନି ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍ଏଣା ତଲେ ଅଦିକାରା ଗାଟାସି ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
୩୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ର ହ଼ଲେଣି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ଆ଼ଏ, ସାମା ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତାୟି ।