< Ézéchiel 23 >
1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
A message from the Lord came to me, saying,
2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
“Son of man, there were once two women. They were daughters of the same mother.
3 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.
They became prostitutes in Egypt. In fact, they were prostitutes from the time they were young. They allowed their virgin breasts to be fondled and their nipples squeezed.
4 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
The older girl was called Oholah, and her sister Oholibah. I married them both and they had sons and daughters. Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.
5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
Oholah prostituted herself while she was still married to me. She wanted to have sex with her lovers, the Assyrians.
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.
They were soldiers dressed in blue, leaders and commanders, all of them handsome young men in the cavalry.
7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.
She gave away herself sexually to all the important men of Assyria. She made herself unclean by her worship of all the idols of those men she wanted to have sex with.
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
She didn't stop her prostitution that she started in Egypt—men sleeping with her when she was young, squeezing her virgin breasts and using her to satisfy their sexual appetite.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.
So I handed her over to her lovers, the Assyrians she wanted to have sex with.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with the sword. She became infamous among women, and they punished her.
11 Sa sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa sœur.
Oholibah saw what happened to her sister, but she became even worse than her in her wanting sex and practicing prostitution.
12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.
She also wanted to have sex with the Assyrians: their leaders and commanders, their splendidly-dressed soldiers—all of them handsome young men in the cavalry.
13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
I saw that she had also made herself unclean—both sisters were doing the same thing.
14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.
However, Oholibah's prostitution was even worse. She saw pictures of Babylonian soldiers wearing bright red uniforms painted on the wall.
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal.
They were wearing belts on their waists and large turbans on their heads. They all looked like Babylonian officers in Chaldea, the country where they were born.
16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée.
When she saw the paintings of them, she wanted to have sex with them and sent messengers to them in Chaldea.
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux.
The Babylonians came to her and her love bed, and made her unclean with their sexual desire. However, after she had been dishonored by them, she rejected them in disgust.
18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur;
When Oholibah so blatantly prostituted herself, exposing herself naked, I turned away from her in disgust, just as I had done to her sister.
19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.
But she practiced even more prostitution, remembering how she'd been a prostitute in Egypt when she was young.
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
She wanted to have sex with her lovers who had genitals like donkeys and who ejaculated like stallions.
21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
You went back to the indecent acts when you were young, when the Egyptians squeezed your nipples and fondled your young breasts.
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:
So Oholibah, this is what the Lord God says: I'm going to encourage your lovers to attack you, those you rejected in disgust. I will bring them to attack you from every direction:
23 Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.
the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians along with them—all handsome young men, leaders and commanders, chariot captains and important officers, all riding horses.
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.
They will attack you from the north, invading with a great army, chariots, and wagons. They will come with their shields and helmets and surround you. I will hand you over to them for punishment, and they will judge and punish you following their own laws.
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
I feel so strongly about what you've done that I will oppose you, and they will treat you very badly. They will cut off your noses and ears, and they will kill those of you who are left. They will take away your sons and daughters as prisoners, and those of you who are left will be destroyed by fire.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
They will tear off your clothes and take your beautiful jewelry.
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
I'm going to put a stop to your immorality and prostitution, which started in Egypt. You won't think longingly about those times, and you'll forget all about Egypt.
28 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.
For this is what the Lord God says: Believe it when I say that I'm going to hand you over to the people you hate, the ones you rejected in disgust.
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.
They will treat you with hatred. They will take away everything you've worked for, leaving you stark naked with nothing, so that so that the indecent acts of your prostitution will be exposed. Your immorality and prostitution
30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.
is why all this has happened to you, because you acted as a prostitute with the nations and made yourself unclean by worshiping their idols.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
Because you did what your sister did, I will give you her cup to drink.
32 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.
This is what the Lord God says: You will drink from your sister's cup—a large, deep cup. You will be laughed at and insulted. You'll have to endure much of this.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
It will make you drunk and full of grief because it's a cup of that brings horror and destruction, the cup your sister Samaria drank from.
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
You will drink it all down, smash it to pieces on the ground, and tear at your breasts. This is what I have spoken, declares the Lord God.
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.
In summary this is what the Lord God says: Because you have forgotten about me and have ignored me, you will have to experience the consequences of your immorality and prostitution.”
36 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
Then the Lord said to me: “Son of man, are you going to condemn Oholah and Oholibah? Expose the disgusting things they've done!
37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!
For they have committed adultery, and they are guilty of murder. They have committed adultery with their idols, and have even offered their children, whom they had for me, as sacrifices to their idols.
38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;
They also did this to me: On the very same day they both made my sanctuary unclean and violated my Sabbaths.
39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
On very day that they killed their children for their idols, they went my sanctuary and made it unclean. Look at what they did right inside my Temple!
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.
They even kept on sending messengers for men to come from far away. When the men arrived, you would get yourselves ready for them by bathing, doing your eye makeup, and putting in your jewelry.
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
You sat on an expensive couch, with my incense and my oil on a table placed in front of it.
42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.
The room was full of the noise of people partying. Drunk men were brought in from the desert along with some common people and they put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your head.
43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
Then I said about the old worn-out woman, ‘Now they can have her as a prostitute because that's what she is!’
44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
So they had sex with her like a prostitute. They had sex with Oholah and Oholibah, those immoral women.
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.
But men who believe in what's right will judge them and impose the punishment for committing commit adultery and murder, because they are adulterers and murderers.
46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.
This is what the Lord God says: Have a mob attack them! Make them terrified and rob them.
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
The mob will stone them and kill them with their swords, slaughtering their sons and daughters and burning down their houses.
48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.
This is how I will put an end to immorality in the country, and all the women will be warned not to do what you have done.
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
They will punish you for your immorality, and you will have to experience the consequences of your idol worship. Then you will know that I am the Lord God.”