< Exode 40 >

1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
et ante illud altare holocausti
7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
si pendebat desuper manebant in eodem loco
38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas

< Exode 40 >