< Exode 40 >
1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Alò SENYÈ a te pale avèk Moïse. Li te di:
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
“Nan premye jou mwa a ou va monte tabènak tant reyinyon an.
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
Ou va plase lach temwayaj la, e ou va kouvri lach la avèk vwal la.
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
Ou va mennen tab la antre, e ou va ranje li avèk sa ki dwe sou li. Konsa, ou va mennen fè lantre chandelye a, e lime lanp li yo.
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
“Anplis, ou va plase lotèl lò a pou lansan devan lach temwayaj la, e ou va monte vwal la pou pòtay tabènak tant reyinyon an.
6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
“Ou va plase lotèl ofrann brile a devan pòtay a tabènak tant reyinyon an.
7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
Ou va plase basen lave a antre tant reyinyon an ak lotèl la e ou va mete dlo nan li.
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
Ou va monte galeri a toutotou e ou va pann vwal la pou pòtay galeri a.
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
“Epi ou va pran lwil onksyon an e ou va onksyone tabènak la ak tout sa ki ladann. Konsa, ou va konsakre li avèk tout afè li yo, epi li va sen.
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
Ou va onksyone lotèl ofrann brile a ak tout bagay itil li yo, epi ou va konsakre lotèl la. Konsa, lotèl la va vin sen pase tout bagay.
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
Ou va onksyone basen lave a ak baz li, e ou va konsakre li.
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
“Konsa, ou va mennen Aaron ak fis li yo vè pòtay tant reyinyon an, e ou va lave yo avèk dlo.
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
Ou va mete vètman sen yo sou Aaron. Ou va onksyone Aaron, e konsakre li, pou li kapab vin sèvi kòm prèt Mwen.
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
Ou va mennen fis li yo pou mete tinik sou yo.
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
Konsa, ou va onksyone yo jis jan ke ou te onksyone papa yo, pou yo kapab vin sèvi kòm prèt pou Mwen. Onksyon pa yo va kalifye yo kòm prèt pou tout tan atravè tout jenerasyon pa yo.”
16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
Se konsa Moïse te fè. Selon tout sa ke SENYÈ a te kòmande li yo, konsa li te fè.
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
Alò, nan premye mwa nan dezyèm ane a, nan premye jou mwa a, tabènak la te monte.
18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
Moïse te monte tabènak la. Li te poze baz reseptikal li yo, li te monte planch li yo, li te pozisyone travès li yo, e li monte pilye li yo.
19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Li te louvri tant lan sou tabènak la e li te mete kouvèti tant lan anwo li, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
Konsa, li te pran temwayaj la pou fè l antre nan lach la. Li te tache poto yo nan lach la, e li te mete chèz pwopyatwa a sou lach la.
21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Li te mennen lach la nan tabènak la, e li te monte yon vwal pou separe l. Li te separe lach temwayaj la, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
Anplis li te mete tab la nan tant reyinyon an sou kote nò tabènak la, deyò vwal la.
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Li te plase pen, byen ranje an lòd devan SENYÈ a jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
Alò, li te mete chandelye a nan tant reyinyon an, sou kote sid tabènak la.
25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Li te limen lap yo devan SENYÈ a, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
Epi li te plase lotèl lò a nan tant reyinyon an pa devan vwal la.
27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Li te brile lansan santi bon an sou li, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
Alò, li te monte vwal pòtay tabènak la.
29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Li te plase lotèl ofrann brile a devan pòtay tabènak tant reyinyon an, e li te ofri sou li ofrann brile a ak ofrann sereyal la, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
Li te plase basen lave a antre tant reyinyon an ak lotèl la, e li te mete dlo ladann pou lave.
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
Nan li, Moïse avèk Aaron avèk fis li yo te lave men yo avèk pye yo.
32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Lè yo te antre nan tant reyinyon an, e lè yo te apwoche lotèl la, yo te lave, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
Li te monte galeri a toutotou tabènak la ak lotèl la, e li te pandye vwal la pou pòtay galeri a. Konsa, Moïse te fin fè travay la.
34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
Alò, nyaj la te kouvri tant reyinyon an, e laglwa SENYÈ a te ranpli tabènak la.
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
Moïse pa t kapab antre nan tant reyinyon an, paske nyaj la te poze sou li, e laglwa SENYÈ a te ranpli tabènak la.
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
Pandan tout vwayaj pa yo, nenpòt lè ke nyaj la te leve anwo sou tabènak la, fis Israël yo te leve sòti pou fè vwayaj;
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
men si nyaj la pa t leve, alò, yo pa t vwayaje jis rive jou ke li te leve a.
38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Paske pandan tout vwayaj yo, nyaj SENYÈ a te sou tabènak la nan lajounen, e li te gen dife ladann lannwit, devan zye a tout kay Israël la.